DOMANDA

Sono uno studente e giovane traduttore. Nell'affrontare una traduzione dallo spagnolo mi sono accorto di utilizzare un verbo "tombare", per indicare il convogliamento di un corso d'acqua in una tubazione e il successivo interramento, che non è registrato nella vostra opera. Esiste un termine riconosciuto equivalente? Ci sono sinonimi di "interrare" ma che non implicano l'interruzione del flusso d'acqua. La mia intenzione però, non è di chiedere a voi il termine adatto a proseguire la mia traduzione. Bensì vorrei chiedervi: come mai non è stato incluso? è un termine molto "pratico" e l'ho ritrovato in pubblicazioni online, per quanto, questo sì, di numero esiguo, di diversa provenienza geografica, il che mi porterebbe a escluderne il carattere di regionalismo, e in tutte utilizzato con la stessa sfumatura a discriminarlo da "interrare".

RISPOSTA

Sia nel Dizionario Garzanti in linea che nel Treccani.it è presente la voce tecnica (si tratta dunque di un tecnicismo dell’edilizia) tombamento, precisamente definita dal Garzanti in questo modo: «colmamento dei vuoti di uno scavo; riempimento del letto di un corso d’acqua con materiali solidi». Sì, si tratta dell’operazione precedente l’interramento.

Perché, allora, tombare non è registrato – notiamo per inciso l’espressiva derivazione dal sostantivo tomba –? Probabilmente perché è di diffusione minore rispetto a tombamento. Ma anche, non si può escludere, perché siamo in presenza di un’inerzia lessicografica, che talvolta determina, da un’edizione a quella successiva di un’opera, il “rimorchio” irriflesso e meccanico di termini, senza che sia stato esperito un possibile aggiornamento o arricchimento andando a verificare la consistenza della famiglia semantica di riferimento.

Peraltro, l’inclusione di tombare nell’accezione tecnica qui trattata potrebbe essere utile. E in ogni caso ci sembra legittimo consigliarne l’uso in una traduzione, nonostante il silenzio dei dizionari di lingua italiana, i quali – ricordiamolo – operano comunque una selezione nel campo del detto: e ciò vale in particolare per i ricchissimi lessici settoriali, ciascuno dei quali basterebbe a riempire un enorme volume.

UN LIBRO

La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico

Valerio Magrelli

Il traduttore è un soggetto attivo, una persona chiamata in continuazione a prendere decisioni, a scegliere una strada piuttosto che un’altra, a sforzarsi per ‘portare oltre’ chi gli si affida.

0
0