08 luglio 2019

Segnalo il termine "shippare" appartenente allo slang giovanile. Deriva dal termine inglese relationship, abbreviato in ship e italianizzato nel verbo transitivo shippare. Si utilizza con il significato di "vedere bene due persone insieme", "ipotizzare che due persone starebbero bene insieme". Può essere utilizzato fra personaggi famosi, un personaggio famoso e uno no, due persone non famose. Es: Marco e Giulia, vi shippo! Es: Io shippo Lady Gaga e Bradley Cooper. Il termine è abusato sulla piattaforma social "Tik Tok", amata dai giovanissimi.

Ringraziamo la nostra lettrice per il suggerimento. Shippare conferma, con il semiadattamento formale non di una voce intera, ma di uno scorciamento della parola originale inglese (ship per relationship), la disinvoltura delle lingue giovanili nel rimasticare il materiale linguistico preesistente, di qualunque provenienza esso sia. Shippare entra nella galleria di altri verbi nati allo stesso modo come gergalismi giovanili sperimentati specialmente sul campo della multimedialità social: si pensi a googlare, bannare, lovvare, friendzonare.

 

Di shippare e della sigla OTP aveva già scritto nel nostro portare la sociolinguista Vera Gheno, esperta dei linguaggi dei social (link).


© Istituto della Enciclopedia Italiana - Riproduzione riservata

0