30 gennaio 2021

«Istambylak‡uè / Verso Istanbul»

Il poema del grande esodo circasso, di Zalymqan Aqsyrè

Questo testo completa una trilogia iniziata con due pubblicazioni già edite: Storia di un massacro dimenticato. Il lungo esilio del popolo circasso e «Lasciammo la nostra Circassia con il cuore spezzato / Di g°m q̇əṣ̂itχəwră xăk°m doč̣̍əži». La traduzione del “Lamento verso Istanbul” in lingua cabardina. La narrazione dell’esodo circasso ha già ricevuto una trattazione nei precedenti contributi; in questo si intende presentare un altro poema, composto dal drammaturgo cabardo Zalymqan Aqsyrè (Залымхъан Акъсырэ). Nato il 16 maggio 1919 nel villaggio di Žanquetxeble (ora Psiguensu) in Cabardia, fu uno dei principali fondatori dell’opera drammaturgica adighè; le sue produzioni principali sono “Daxenaghue” (1942), “Lašin” (1946), “Qizbrun” (1954), “Ediyxu” (1969) e “Andeimirqan” (1973). Egli morì nel 1995. Questo testo, “Istanbylak‡uè” (it. “Verso Istanbul”) fu una delle prime opere ad affrontare il tema dell’esodo circasso nell’Impero Ottomano, iniziato nel 1864, destinato a rimanere uno dei massacri etnici più misconosciuti. Nel tentativo di evitare la censura, gli autori della persecuzione all'interno del poema non furono individuati nei russi, bensì negli inglesi e nei turchi.

 

Il testo in lingua italiana è stato redatto a partire dall’originale in lingua cabardina. Si tratta di un compromesso tra il valore poetico e la resa letterale dei termini, che in più di un caso hanno presentato seri problemi nella traduzione. Viene fornito inoltre anche il testo originale in alfabeto cirillico e la trascrizione fonetica, secondo i caratteri IPA.

 

 

 

 

ИстамбылакIуэ

 

ФыкъэдаӀуэ, цӀыхухэ!

ФыкъэдаӀуэ, псори!

Псалъэр Кавказ къуршыжьхэрщ!

ЯмыщӀэжым хыхьа Ӏуэхугъуэщ,

Зэман пшагъуэм щӀихъума гуауэщ

Нобэ фи гум къэдгъэкӀыжынур!

 

Уо, уо, уорира,

Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ!

 

Уо, си адэ пщӀантӀэ гущэм,

Шыгур щызэщащӀэ.

Си гущӀэм къыщӀитхъыурэ

Хэкур сагъэбгынэ!

 

Уо, уо, уорира,

Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ!

 

Уо, Истамбыл гъуэгу гущари,

Уей, уи нашэкъаши!

Си къэшэну дахэри

Жылэм къыдэзнауэ!

 

Уо, уо, уорира,

Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ!

 

Уо, си шыпхъу нэхъыщӀэ гущэр,

Зэрыщхьэц барини,

Ди деж зэрыбынурэ

Сэ къыскӀэрыщӀауэ.

 

Уо, уо, уорира,

Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ!

 

Сэ а махуэм кхъухь тедзапӀэм

СыкъыӀукӀри сыкъежьащ.

Къуэ ещанэм сыкъэсауэ,

Зы шу къакӀуэу къысхуэзащ.

ЖьакӀэм нэпсыр къыщыпыткӀум

Сэлам тыгъуэр ирохьэлӀэ.

Сыкъогубжьри, «ЛӀы и хьэлкъым!» — жысӀэу,

ЩӀалжэм сыхуохъущӀэ.

«Зы лъэбакъуэщ уэ уи нэпсыр

Плъагъужынум къыпхуэнэжыр!» –

ЖиӀэм шуми си лъэужьыр

И гъуэгуанэу щӀэпхъуэжащ.

Сэ къызочыр а лъэбакъуэр;

БгъуэнщӀагъ гуэрым срохьэлӀэ:

ЛӀауэ щылъыр щӀегъу щэныкъуэм,

ЛӀэуэ щылъыр абы хыубжэм

Зы щитху хъуну къыщӀэкӀынщ.

Зи джанэбгъэр фыщӀа анэм

И нэр къаплъэу псэр щинащ.

Зи псэм еджэ и сабийри,

Зэса бгъафэм щӀэгъуэлъхьщ.

Насыпыншэу къалъхуа цӀыкӀур

Шхэну хуейщи хокӀиикӀ!

Зи псэр пытхэм ар зэхахри,

Плъагъуу я гур къоузыкӀ.

ТӀэкӀу щэӀужри Ӏэуа дыгъэм

И нэ цӀыкӀухэр щӀилъэфащ.

Сэри щӀакӀуэр занэ-зэкъуэм

Хьэдэ тепхъуе яхуэсщӀащ.

Шум жиӀауэ, сэ си нэпсыр

ЩӀакӀуэм теткӀуэу слъагъужащ.

Мис абдежым сыувыкӀри,

Сэ тхьэлъанэ быдэу сщӀащ:

КъызэдаӀуэр! Акъыл зиӀэр!

Мы Ӏуэху бзаджэм къезгъэлыну,

Инджылызми Тырку пащтыхьми

Си хэку дахэр щысхъумэну!

Емынэ узыр зыхьхьэпауэ

ЗытекӀуэдэжыр Тыркум нэсахэрщ.

Я нэхъыбитӀыр хыр къэукъубейри

ХьэпӀацӀэ Ӏусу хэкӀуэдэжахэщ.

Къэнажа тӀэкӀур мы къуакӀэбгыхьыр.

Фэ итӀани фи тхьэлъанэщ:

Дэ ди цӀыхухэр фӀыуэ флъагъуу,

Бгырыс лъэпкъу щыӀэ псоми

ФӀы къехъулӀэм фэ фи гуапэу.

Ар апхуэдэу щытыр пэжым,

ЗылъэмыкӀхэр щыхэкӀуадэм,

Ди цӀыхубзэр шыплӀэ жьагъэу

Хъан бейгуэлхэм щызэрапхъуэм,

Хэт и хьэдэ фэ вгъеяр?

Лей къыттехьэу сыт щӀэвдар?

Хьэпэщыпхэ фи нэ хуэхъуу

Сыт фэ дыуэ щӀэвмытхар?

Зэм Щамилым, зэм Алыхьым,

Зэм Пащтыхьым фырилӀыкӀуэщ.

Дэнэу пӀэрэ фэ цӀыху гъапцӀэу

Емынэжьхэм фи къежьапӀэр?!

Хэт и хабзэм тедухуэну

Фэ фи хьждэм и щӀэлъхьэкӀэр?

Сын фхуэтщӀынут блащхьэ фӀэту?!

ЩӀым ар хэптӀэм щӀыр гызынущ.

МафӀэ тщӀырэ фхедгъасхьэм?!

Уз хэкӀынущ фи жьэрымэм!

Ар псом нэхъ фхуэфащэщ:

Ӏус фахуэхъум псыпцӀэ блэжьхэм!

ЦӀыху нэлатыр зытехуакэ,

Щхъухьыр щхъкхьым хырекӀуадэ!

Зи гу бампӀэр мытӀысахэм

Фэ фи ужьым яхухъу махуэ!

 

Адыгэжь бэракъ гущари,

Уей, жьыбгъэм зэрехьэ,

Ди деж я хъыбархэри

Хэт дэ къытхуихьыну?!

 

Уо, уо, уорира,

Истамбылым дащэ мыгъуэри дэ!

 

Ди деж я хъыбархэри

Хэт фэ къыфхуихьыну?!

 

 

  

jəstaːmbəɮakʷˀa

 

fəqadaːʔʷa, ʦˀəxʷxa!

fəqadaːʔʷa, psau̯ɾəi̯!

psaːɬar kaːvkaːz qʷrʃəʑxarɕ!

jaməɕˀaʒəm xəħaː ʔʷaxʷʁʷaɕ,

zamaːn pʃaʁʷam ɕˀəi̯χʷmaː ɡʷaːwaɕ

nau̯ba fəi̯ ɡʷm qadʁaʧˀəʒənəu̯r!

 

wau̯, wau̯, wau̯ɾəi̯ɾaː,

jəstaːmbəɮəm daːʃa məʁʷaɾəi̯ da!

 

wau̯, səi̯ aːda pɕˀaːntˀa ɡʷɕam,

ʃəɡʷr ɕəzaɕaːɕˀa.

səi̯ ɡʷɕˀam qəɕˀəi̯tχəu̯ɾa

xakʷr saːʁabɣəna!

 

wau̯, wau̯, wau̯ɾəi̯ɾaː,

jəstaːmbəɮəm daːʃa məʁʷaɾəi̯ da!

 

wau̯, jəstaːmbəɫ ɡʷaɡʷ ɡʷɕaːɾəi̯,

wai̯, wəi̯ naːʃaqaːʃəi̯!

səi̯ qaʃanəu̯ daːxaɾəi̯

ʒəɮam qədaznaːwa!

 

wau̯, wau̯, wau̯ɾəi̯ɾaː,

jəstaːmbəɮəm daːʃa məʁʷaɾəi̯ da!

 

wau̯, səi̯ ʃəpχʷ naχəɕˀa ɡʷɕar,

zaɾəɕħaʦ baɾəi̯nəi̯,

dəi̯ dai̯ʒ zaɾəbənəu̯ɾa

sa qəsʧˀaɾəɕˀaːwa.

 

wau̯, wau̯, wau̯ɾəi̯ɾaː,

jəstaːmbəɮəm daːʃa məʁʷaɾəi̯ da!

 

sa aː maːxʷam kχʷħ tai̯ʣaːpˀam

səqəʔʷkˀrəi̯ səqai̯ʑaːɕ.

qʷa ai̯ɕaːnam səqasaːwa,

zə ʃəu̯ qaːkʷˀau̯ qəsxʷazaːɕ.

ʑaːʧˀam napsər qəɕəpətkʷˀm

saɮaːm təʁʷar jəɾau̯ħaɬˀa.

səqau̯ɡʷbʑrəi̯, «ɬˀəi̯ jə ħaɮqəm!» - ʒəsˀau̯,

ɕˀaːɮʒam səxʷau̯qʷɕˀa.

«zə ɬabaːqʷaɕ wa wəi̯ napsər

pɬaʁʷʒənəu̯m qəpxʷanaʒər!» -

ʒəi̯ʔam ʃəu̯məi̯ səi̯ ɬau̯ʑər

jə ʁʷaɡʷaːnau̯ ɕˀapχʷaʒaːɕ.

sa qəzau̯ʧər aː ɬabaːqʷar;

bʁʷanɕˀaʁ ɡʷaɾəm srau̯ħaɬˀa:

ɬˀawa ɕəɬər ɕˀai̯ʁʷ ɕanəqʷam,

ɬˀawa ɕəɬər aːbə xəu̯bʒam

zə ɕəi̯txʷ χʷnəu̯ qəɕˀaʧˀənɕ.

zəi̯ ʤaːnabʁar fəɕˀaː aːnam

jə nar qaːpɬau̯ psar ɕəi̯naːɕ.

zəi̯ psam ai̯ʤa jə saːbəi̯ɾəi,

zasaː bʁaːfam ɕˀaʁʷaɬħɕ.

naːsəpənʃau̯ qaːɬxʷaː ʦˀəkʷˀr

ɧanəu̯ xʷai̯ɕəi̯ xau̯ʧˀəi̯ʧˀ!

zəi̯ psar pətxam aːr zaxaːxrəi̯,

pɬaːʁʷəu̯ ja ɡʷr qau̯zəʧˀ.

tˀakʷˀ ɕaʔʷʒrəi̯ ʔawaː dəʁam

jə na ʦˀəkʷˀar ɕˀəi̯ɮafaːɕ.

saɾəi̯ ɕˀaːkʷˀar zaːna-zaqʷam

ħada tai̯pχʷai̯ jaxʷasɕˀaːɕ.

ʃəu̯m ʒəi̯ʔaːwə, sə səi̯ napsər

ɕˀaːkʷˀam tetkʷˀau̯ sɬaːʁʷʒaːɕ.

məi̯s abdai̯ʒəm səu̯vəʧˀrəi̯,

sa tħaɬaːna bədau̯ sɕˀaːɕ:

qəzadaːʔʷar! aːqəɫ zəi̯ʔar!

mə ʔʷaxʷ bzaːʤam qai̯zʁaɮənəu̯,

jənʤəɮəzməi̯ tərkʷ paːɕtəħməi̯

səi̯ xakəu̯ daːxar ɕəsχʷmanəu̯!

jaməna wəzər zəħːapaːwa

zətai̯kʷˀadaʒər tərkʷm nasaːxarɕ.

ja naqəbəi̯tˀər xər qau̯qʷbai̯ɾəi̯

ħapˀaːʦˀa ʔʷsəu̯ xakʷˀadaʒaːxaɕ.

qanaːʒaː tˀakʷˀr mə qʷaːʧˀabɣəħər.

fa jətˀaːnəi̯ fəi̯ tħaɬaːnaɕ:

da dəi̯ ʦəxʷxar fˀəwa fɬaːʁʷəu̯,

bɣəɾəs ɬapqʷ ɕəʔa psau̯məi̯

fˀə qai̯qʷɬam fa fəi̯ ɡʷaːpau̯.

aːr aːpxʷadau̯ ɕətər paʒəm,

zəɬaməʧˀxar ɕəxakʷˀaːdam,

dəi̯ ʦˀəxʷbzar ʃəpɬˀa ʑaːʁau̯

χaːn bai̯ɡʷaɮxam ɕəzaraːpχʷam,

xai̯t jə ħada fa vʁai̯jar?

ɬai̯ qətːai̯ħau̯ sət ɕˀavdaːr?

ħapaɕəpxa fəi̯ na xʷaχʷəu̯

sət fa dəwa ɕˀavmətxaːr?

zam ɕaːməi̯ɮəm, zam aːɮəħəm,

zam paːɕtəħəm fəɾəi̯ɬˀəkʷˀaɕ.

danau̯ pˀaɾa fa ʦˀəxʷ ʁaːpʦˀau̯

jamənaʑxam fəi̯ qai̯ʑaːpˀar?!

xai̯t jə xaːbzam tai̯dəu̯xʷanəu̯

fa fəi̯ ħʑdam jə ɕˀaɬħaʧˀar?

sən fxʷatɕˀənəu̯t bɮaːɕħa fˀatəu̯?!

ɕˀəm aːr xaptˀam ɕˀər ɣəzənəu̯ɕ.

maːfˀa ʨˀəɾa fxai̯dʁaːsħam?!

wəz xaʧˀənəu̯ɕ fəi̯ ʑaɾəmam!

aːr psau̯m naħ fxʷafaːɕaɕ:

ʔʷs faːxʷaχʷm psəpʦˀa bɮaʑxam!

ʦˀəxʷ naɮaːtər zətai̯xʷaːka,

ɕχʷħər ɕχkħəm xəɾai̯kʷˀaːda!

zəi̯ ɣəu̯ baːmpˀar mətˀəsaːxam

fa fəi̯ wəʑəm jaxʷχʷ maːxʷa!

 

aːdəɣaʑ baraːq ɡʷɕaːɾəi̯,

wai̯, ʑəbʁam zaɾai̯ħa,

dəi̯ dai̯ʒ ja qəbaːrxaɾəi̯

xat da qətxʷəi̯ħənəu̯?!

 

wau̯, wau̯, wau̯ɾəi̯ɾaː,

jəstaːmbəɮəm daːʃa məʁʷaɾəi̯ da!

 

dəi̯ dai̯ʒ ja qəbaːrxaɾəi̯

xat fa qəfxʷəi̯ħənəu̯?!

 

 

 

Verso Istanbul

 

Ascoltate, gente!

Ascoltate quello che abbiamo da dire, voi tutti!

Sono le grandi montagne del Caucaso a parlare!

È un evento destinato all’oblio,

una tragedia di proporzioni inimmaginabili,

ma oggi ve la ricorderemo!

 

Oh, guai, ci stanno esiliando a Istanbul!

 

Nel cortile di mio padre,

i cavalli vengono legati al baghero.

Con un cuore sanguinante

sono costretto a disertare la patria!

 

Oh, guai, ci stanno portando a Istanbul!

 

Nostro percorso per Istanbul,

deh, come ti volti e giri!

La mia promessa

è stata lasciata nel villaggio.

 

Oh, guai, ci stanno portando a Istanbul!

 

Oh, mia dolce sorellina,

con i tuoi bei capelli arruffati.

I cari bambini non riescono

a fare a meno della mia stretta.

 

Oh, guai, ci stanno portando a Istanbul!

 

Quel fatidico giorno mi diressi

al molo di ormeggio della nave.

Raggiunto il terzo burrone,

vidi un cavaliere venirmi incontro.

Le lacrime gli impregnavano la barba,

ci salutammo.

Ero fuori di me dalla rabbia,

«Gli uomini non piangono!»

gli sussurrai.

«Ancora un po’ più avanti

e vedrai anche tu scorrere

le lacrime a tuo dispetto!»

disse il cavaliere,

affrettandosi per la sua strada.

Continuai ad avanzare,

e mi imbattei in una grotta desolata:

una cinquantina di persone giacevano morte,

e se contiamo anche quelli che stavano per morire

vi si trovavano probabilmente in cinquecento.

Una madre violata con una camicia strappata,

i suoi occhi erano aperti, ma l’anima assente.

Il suo bambino piangeva,

voleva raggiungerne il seno

come soleva fare.

Quel bambino, ora miserabile orfano,

stava urlando per del latte!

A coloro che udirono quelle grida pietose

il cuore si spezzò in mille pezzi.

Un ultimo respiro, debole, del bambino,

poi divenne un fantasma.

Con il mio mantello di feltro ho avvolto

il cadavere della madre e di suo figlio.

Ricordando le parole del cavaliere,

osservai il mantello bagnarsi delle mie lacrime.

Così mi alzai, e feci un voto solenne:

«Voi che potete udirmi! Tutti voi, gente di buon senso!

Salverò il mio paese dai turchi

e lo proteggerò a costo della vita!»

Colpito da malattia e moribondo,

questo gruppo di circassi raggiunse la Turchia,

ma il doppio di quanti ne arrivò riposava ormai nel mare

pronto a servire come cibo per i vermi.

I pochi sopravvissuti in questa aspra regione montuosa

vennero intrappolati per morire, fino all’ultimo.

Ma voi, ipocriti, continuate a pronunziare i vostri giuramenti:

che tenete la nostra gente nella più alta stima,

che siete pienamente gratificati

se le nostre nazioni raggiungono i loro obiettivi.

Se quello che dichiarate è vero,

come mai gli indifesi stanno morendo,

e le nostre donne sono portate via a cavallo

dai lacchè del rapace Khan?

Di chi avete pianto il cadavere?

Perché avete permesso che questa disgrazia colpisse la nostra nazione?

Perché nessuno ha chiesto per la nostra protezione?

Avreste potuto mandare i vostri messaggeri

un giorno all’Imam Shamil, un altro ad Allah, un altro ancora al sultano.

Da dove venite voi, esseri capaci di indescrivibile male?!

Quali usanze e quali riti dovremo seguire,

quando consegneremo i vostri cadaveri alla terra?

Vi dovremo forse fare una lapide riservata?

Ma mentre vi sotterreremo, certamente la terra

emetterà gemiti nauseabondi.

Vi prepareremo dunque delle pire funebri?

Ma il miasma nocivo che emaneranno i vostri corpi

sarà satollo di malattie inguaribili.

Ecco cosa giova di più a siffatta gente, voi orribili:

essere gettati nella melma per venire divorati da orrende serpi!

Sappiate questo, maledetti malvagi:

il veleno può perire solo nel veleno!

Oh, quanti di sofferenza immutata e malinconia senza sosta

troveranno pace e beatitudine solo dopo

che non sarete più su questa terra!

 

Venerato stendardo circasso,

rabbuffato dal vento,

chi ci porterà ora

le notizie dalla nostra madrepatria?

 

Oh, guai, ci stanno portando a Istanbul!

 

Chi vi porterà ora

le notizie dalla vostra madrepatria?

 

 

Per saperne di più:

Per maggiori informazioni sulla cultura e sulla musica circassa si possono consultare i testi di Amjad Jaimoukha, The Circassian: A Handbook, Curzon, London, 2001; Amjad Jaimoukha, Circassian Culture and Folklore, Bennett & Bloom, London, 2010; nonché la collezione di CD-rom The Art of the Circassian Minstrels, London, 2011. In lingua italiana si consiglia il testo di Fabio L. Grassi, Una nuova patria. L’esodo dei Circassi verso l’Impero Ottomano, Edizioni ISIS, Istanbul, 2014.

 

Immagine da Wikimedia Commons – Libera per usi commerciali
Immagine da Wikimedia Commons – Libera per usi commerciali
Immagine da Pixabay – Libera per usi commerciali
Immagine da Pixabay – Libera per usi commerciali

© Istituto della Enciclopedia Italiana - Riproduzione riservata

0