Eo ho la più fina druderia
ANONIMO VENETO
Eo ho la più fina druderia
de null’om vivent, land el cor
me n’ resana.
Amola plui de cosa che sea,
5 la çemma Malgareta, flor
d’ogna cristiana,
land li mal parleri me viria:
che Cristo criatore,
gli dea mor subitana.
10 Voluntera m’enoia
quela çente croia;
mai la clera luce
speso me conduce
en soa çambra aulente çença rancura.
15 Cristo criatore, qual no t’ire
sovra li mal parleri
che i viria l’amor?
Quili che l’amore fai smarire,
mandaglie tristança
20 e gremeça e dolor;
a colpo de tron li fai murir,
li false lusinger
e mal parler traditor;
poi seria lo mondo
25 dolç e pur e mondo,
e la drudiria
dreta en bona via:
l’amor è retornato e’ dritura.
A udir de lo sapio favelar
30 de la rosa de l’orto
che so’ le altre blançea,
no varia lo mondo for amar,
ch’ognomo serea morto
s’el no fos drudiria,
35 ma’ no seria rire né iucar,
solaço né deporto
né fina curtisia.
Ma le bone c’ama
per Deo se reclama
40 contra tuta çent
che d’amar no sent:
d’ogna bontate sa la natura.
Quando la raina me consent
d’andar a lo palaço,
45 land eu sogl deportar,
tanto me ’n par bela et avinent
Malgareta, or la teng e’ braç,
non me pos saciar;
land gl’invilosi ha ’l cor dolentre
50 ch’eu me ai solaço
de quela che no ha par.
Çoiosa Malgareta,
dulçe sapurita,
c’ha ensignament
55 de norbio parlament
sor le altre done, ge n’ai la ventura.
Parafrasi
Commento
ANONIMO VENETO
Il testo di questo Anonimo Veneto, probabilmente di Treviso, proveniente da un codice della Biblioteca Ambrosiana e databile alla seconda metà del Duecento, è pubblicato nel 1960 da Ignazio Baldelli (Una canzone veneta provenzaleggiante del Duecento) nella rivista Studi di filologia italiana. Nella scelta delle parole, oltre a quello del volgare veneto, si sente l’influsso provenzale (sin dalla fina druderia del primo verso) e, in parte, anche francese.Scelta, parafrasi, commento e note bio-bibliografiche a cura di Gigi Cavalli